October 31st, 2010

white

Слишком мало букаф

Как ни странно, слово "троян" в английском языке имело значение "бравый храбрец-силач". Солдаты города Трои действительно славились воинским искусством и отчаянной храбростью. Пока не появились соответствующие вредоносные программы. После этого Троя прославилась не своими воинами, а своим конём. Храбрых воинов на свете было много, а вот Троянский конь – он такой один.


БМП "Троуджен" (FV432) – техника докомпьютерной эры.
Когда слово имеет разные значения в компьютерном контексте и в "общечеловеческом", то первое из них всё чаще становится дефолтным. И здесь "дефолт" означает отнюдь не финансовую несостоятельность.

Поскольку для кибернетики родной язык английский, англоязычным специалистам приходится сложно. У них нет запаса. Они постоянно наталкиваются на омонимичность терминов. Слов мало, понятий много. Новые девайсы, примочки, фичи, глюкалы и прочие фиговины появляются ежемесячно. А новое слово – раз в год.

Для иноязычных граждан есть выход – заимствование. Заимствованный термин берёт с собой из оригинального языка лишь одно значение из десятка, как, например, "файл". Русский файл – это именованная область на носителе компьютерной информации. Английский file – это несколько десятков смыслов, от колонны до напильника. Таким образом, заимствование слов (конечно, при условии сужения диапазона значений) обогащает тот язык, который заимствует. Заимствуя иностранные слова, мы не совершаем лингвистический грех против патриотизма. Взять чужое и унести его к себе никогда не считалось непатриотичным.

Так что, торопитесь заимствовать. Пока злой копирайт не пенетрировал в вокабулярий свои тентаклы.